For a long time, the brusque motto in the translation industry was “Good, fast, inexpensive – choose two!”. Since the advent of neural machine translations, and especially since the intelligent combination of machine translation and human post-editing (MTPE), this motto has clearly lost ground. Companies can now benefit from high-quality translations at low cost. And all this at the push of a button – if you know how to do it right.
How can AR applications actively support the user? What added value do they offer compared to classic user manuals? What is there to consider?
Has intelligent information finally been standardized? IEC/EEE 82079-1:2019, the new standard for the “Preparation of Information for Use”, has been published. What does this golden grail of developing informa tion tell us about intelligent information? I researched the 82079 standard to find out if, and how, intelligent information has been adapted.
Like a box of pralines: you never know what you’ll get with machine translation output… AI has become an indispensable part of the translation industry, as it promises to save time and increase efficiency. Our blog post shows you how to use machine translation in just 3 steps.
“iiRDS has potential! Companies can develop entire information supply chains that ensure that modular information is provided from the component supplier to the machine manufacturer to the plant manufacturer to the operator in such a way that the end user can find a suitable answer to his question before he expresses it”, Rainer Börsig explains confidently. May it be a little more iiRDS? Of course, you’ll find it in the interview!
“We are convinced that the accumulated experience of system manufacturers, industry, service and consulting companies will lead to the best possible result: to a standard that works across systems, that fits methodically, and that is tailored to the individual requirements of companies”, our interview partners say about iiRDS. You can read more of their perspectives in the interview…
Are you an author of technical texts? I’ve been writing boring technical documents for nine years, most of which I’m sure hardly anybody reads. That time’s behind me, though: I write stories now.
For some time now, text, images and video have no longer been the exclusive means of delivering information to the end user. Alexa, for example, is one of the best-known language assistance systems on the market that offers an amazing number of features like audio games and smart home control. Why not then also include the capactiy for distributing technical instruction information in the form of modern digital user assistance? This seems like a fundamental function aimed at an obvious need!
“Today many component content management systems are naturally based on XML – our wish is that in three years a large number of these systems will also use iiRDS naturally”, Ulrike Parson and Mark Schubert tell us. What other visions and wishes they have for iiRDS, you can find out in the interview…
Are you also “iiRDS ready”? In an interview, Andreas Klüter shares his views on his participation in iiRDS and gives an exciting outlook on the changes that the standard may soon bring with it.