Corporate Language or Brand Language is currently a hot topic in many communication departments or in marketing. But what is it and what can companies learn from technical documentation when developing and implementing a corporate language?
It is the responsibility of technical writers to not only produce exemplary minimalistic pieces of text, but to also foster quality localization. I am now eager to recommend to novice fellow writers my top 6 rules for translation facilitation:
Today we look at the south, more specifically at the Istanbul 29 Mayis University, which is located in the largest city of Turkey: Istanbul. Işın Öner has worked there for several years as a professor in the translation department and will explain us why technical communication is one of the basic courses in translation studies there.
So how can the world address the demand for language services with the limited supply of providers and the inadequacy of machine translation for use in cases with high standards for accuracy and fluency? CSA Research finds the answer in a new form of translation, one it terms “augmented translation.”