The hype about machine translation has not yet subsided, but there are more and more practical applications that offer added value to industrial companies, language service providers and translators. In this article I will discuss the requirements that need to be met in order to successfully implement machine translation.
Aktuelles zum Normungsausschuss für Übersetzen: Warum alle Meetings der Arbeitsgruppe ISO TC37 SC5 WG1, also zu den Übersetzungsthemen, abgesagt wurden.
It is the responsibility of technical writers to not only produce exemplary minimalistic pieces of text, but to also foster quality localization. I am now eager to recommend to novice fellow writers my top 6 rules for translation facilitation:
Alper Zafer Güneş
I´m a PhD student at the Istanbul 29 Mayis University and gives us insights into his research titled “Factoring in Culture in Technical Communication”. Güneş gives the guidelines of an exercise he prepared for a 3-hour coursework for undergraduate students.
Today we look at the south, more specifically at the Istanbul 29 Mayis University, which is located in the largest city of Turkey: Istanbul. Işın Öner has worked there for several years as a professor in the translation department and will explain us why technical communication is one of the basic courses in translation studies there.
So how can the world address the demand for language services with the limited supply of providers and the inadequacy of machine translation for use in cases with high standards for accuracy and fluency? CSA Research finds the answer in a new form of translation, one it terms “augmented translation.”