For a long time, the brusque motto in the translation industry was “Good, fast, inexpensive – choose two!”. Since the advent of neural machine translations, and especially since the intelligent combination of machine translation and human post-editing (MTPE), this motto has clearly lost ground. Companies can now benefit from high-quality translations at low cost. And all this at the push of a button – if you know how to do it right.
The hype about machine translation has not yet subsided, but there are more and more practical applications that offer added value to industrial companies, language service providers and translators. In this article I will discuss the requirements that need to be met in order to successfully implement machine translation.
Like a box of pralines: you never know what you’ll get with machine translation output… AI has become an indispensable part of the translation industry, as it promises to save time and increase efficiency. Our blog post shows you how to use machine translation in just 3 steps.
It is the responsibility of technical writers to not only produce exemplary minimalistic pieces of text, but to also foster quality localization. I am now eager to recommend to novice fellow writers my top 6 rules for translation facilitation:
Interview with Dr. Stephan Sigg
To answer our questions about the future, such as what is possible or when will we be living in a world of ubiquitous computing, we have to ask those who are sitting and working next to these future technologies, like Dr. Stephan Sigg.
Let´s dive deeper and take the opportunity to talk with him and try to get closer to our questions.
Judith Hallwachs When you hear about iiRDS for the first time, it will probably seem quite complicated – it was the same for me. So to understand it better, let’s strip it down to a machine everybody knows from everyday use: Why not use a coffee machine in order to explain the highly technical standard?
At the Information Energy Day at tcworld in Suttgart, the level of exchanges between attendees and speakers demonstrates that chatbots are indeed the technology that a lot of companies are trying to embrace. It also confirmed that professionals from the techcomm world have a key role to play alongside the technologists putting them together.
The “D” in DITA stands for “Darwin”, underscoring the fact that the XML standard has evolution built into its design. That evolution continues, with several new offerings expected soon from the OASIS Technical Committee in charge of the standard, including the various flavors of Lightweight DITA, multimedia extensions to DITA 1.3, and the upcoming DITA 2.0 standard.
It seems likely that artificial intelligence (AI) and AI-driven chatbots will play a key role in helping users in the future. So what does this mean for technical communicators and for User Assistance? In this article Ellis Pratt gives an insight into:
- What are Chatbots?
- Making a Chatbot
- What Does This Mean for Technical Communicators and for User Assistance?
If you want to download this article free as PDF click here.
Using semantic wikis and information models which map relationships between entities in our content, we can amplify the intelligence of our users and our products – the UAreloaded conference showed us how…